Our policies and rules
made according to ISO9002 quality
assurance system are able to govern
every step in the translation process
to ensure every work is done with
great care and of excellent quality.
1.Assessment of Translators
Our translators are carefully chosen
after a strict assessment process
and they are all specialists in their
own professional fields and are also
experts in languages. Years of work
experience in the international environment
makes them veterans in translation.
Even so, any translator that wants
to work for us has to pass a strict
test to assess their language proficiency,
expertise and work ethics. The same
test is given to applicants for reviewers
and proofreaders. These three groups
of professionals form the core strength
of our translation team.
2.Contract Reviewing
Once the order is made, we will cross
check the contract with clients to
gain a thorough understanding to every
request from them. We will give suggestions
and discuss with clients the issues
that may cause confusion.
3.Selecting Proper Translators
what makes a good translator for a
project is not only language skills
but also professional knowledge. We
will select professional translators
specializing in the related industry
to translate technical documents for
our clients.
4.Management Software
The following two types of software
are developed by our company to facilitate
work process:
Translation Project Management Software:This
software enables us to promptly process
new translation projects and assign
the work to relevant translators,
proofreaders and editors. It carries
out auto monitoring and assessing
on scheduled translation projects
and helps us communicate with clients
effectively.
Client Relations Management Software:It
enables clients to supervise and monitor
the progress of the projects and check
translation quality via online inquiry.
Clients may feedback their suggestions
to ensure a satisfactory translation.
5.Translation Software
We use translation memory tools such
as TRADOS to set up term bases for
industries and clients. As the leading
translation memory software, TRADOS
automatically saves previously translated
sentences into its database and if
the matched sentences are found it
displays the former translation. With
this application, translation cost
is cut down and translation time is
reduced. More importantly, it greatly
enhances work efficiency, and accuracy
and consistency of translation.
6.Team Spirit
During our work we will give an appraisal
of the performance of our translators,
discuss any problem that occurs during
the translation process and implement
appropriate measures for improvement.
|